Tuesday, March 16, 2010

Oró Sé do Bheatha 'Bhaile



From Wikipedia:
Óró, Sé do Bheatha 'Bhaile (Irish pronunciation: [ˈɔɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) is a traditional Irish song, that came to be known as an Irish rebel song in the early 20th century.

History
The song in its original form, Séarlas Óg (meaning "Young Charles" in Irish) refers to Bonnie Prince Charlie and dates back to the second Jacobite rising, during the reign of George II in 1745-6.

In the early 20th century it received new verses by the nationalist poet Padraig Pearse and was often sung by IRA members and sympathisers, during the Easter Rising. It was also sung as a fast march during the Irish War of Independence.

Since 1916 it has also been known under various other titles, notably Dord na bhFiann (Call of the Fighters) or An Dord Féinne. The latter title is associated with Padraig Pearse in particular. This version is dedicated to the pirate or "Great Sea Warrior" Gráinne Ní Mháille. She was a formidable power on the west coast of Ireland in the late 1500s...


Original Jacobite Version

(Chorus)

Óró, sé do bheatha abhaile,
B'fhearr liom tú ná céad bó bhainne,
Óró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.

A Shéarlais Óig, a mhic Rí Shéamais
'Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn
Gan tuinnte bróig' ort, stoca nó leinidh
Ach do chascairt leis na Gallaibh


Chorus

'Sé mo léan géar nach bhfeicim
Mur mbéinn beo 'na dhiaidh ach seachtain
Séarlas Óg is míle gaiscidheach
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh


Chorus

Tá Séarlas Óg ag traill thar sáile
Béidh siad leisean, Franncaigh is Spáinnigh
Óglaigh armtha leis mar gharda
'S bainfidh siad rinnce as éiricigh!


Chorus


English translation

(Chorus)

Oh-ro You're welcome home,
I'd rather you to a hundred milking cows,
Oh-ro You're welcome home...
Now that summer's coming!

Young Charles, son of King James
It's a great distress – your exile from Ireland
Without thread of shoe on you, socks or shirt
Overthrown by the foreigners


Chorus

Alas that I do not see
If I were alive afterwords only for a week
Young Charles and one thousand warriors
Banishing all the foreigners


Chorus

Young Charles is coming over the sea
They will be with him, French and Spanish
Armed Volunteers with him as a guard
And they'll make the heretics dance!


Chorus


Padraig Pearse Version

Chorus

Óró, sé do bheatha abhaile,
Óró, sé do bheatha abhaile,
Óró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.

'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
Do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
Is tú díolta leis na Gallaibh.

Chorus

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
Óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill[4] ná Spáinnigh,
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

Chorus

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh.


Chorus


English translation

(Chorus)

Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home...
Now that summer's coming!

Welcome oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possession of thieves...
And you sold to the foreigners!


Chorus

Gráinne O'Malley is coming over the sea,
Armed warriors along with her as her guard,
They are Irishmen, not foreigners nor Spanish...
And they will rout the foreigners!


Chorus

May it please the King of Miracles that I might see,
Although we may live for a week once after,
Gráinne Mhaol and a thousand warriors...
Dispersing the foreigners!


Chorus


As sung by The Wolf Tones:



And The Dubliners:



And the Clancy Brothers:

Labels: , , , , , , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

hit counter for blogger